Jul 5, 2012

Funny translation foreign film ┒('o'┒)


  1. "The Dark Knight" become "The Kight of the Night"
     In Spanish, was changed to "El Caballero de la Noche". However, when translated back into English,
     the title becomes a bit confusing.

  2. "Grease become Vaseline"
     Argentina people have changed the musical title known to be a brand of petroleum jelly product 
    (skin moisturizing base material) is known. Though Spanish for 'grease' is 'grasa.

  3. "Knocked Up become Slightly Pregnant"
    Comedy, starring Seth Rogan and Katherine Heigl becomes increasingly funny. The film which tell
    about the pregnancy "accident" has several titles of the translation is pretty funny. If the "Slightly 
    Pregnant" (Accidental Pregnancy) is a translation in Peru, in Chinese to "One Night, One Belly"
    (One Night, One Stomach). Another case in Israel, the title translates to "The Date That Screwed Me".

 4. "Lost in Translation become Meetings and Failures in Meetings"
    Seems like the title of the movie "Lost in Translation" is completely wrong translation. In the language
    of Portugal, the movie starring Bill Murray and Scarlet Johansson is translated as "Meetings and Failures
    in Meetings" .


  5. "Die Hard" become "Die Slowly"
    Sure, Bruce Willis dies hard in this movie matches. But when the Germans and then translate it into
    "Die Slowly" (Dying Slowly), it sounds a bit strange.

  6. "Army of Darkness" become "Captain Supermarket"
    The Japanese translated "Army of Darkness" to "Kyaputien supamaketto" - or "Captain Supermarket"
    because the Ash character (played by Bruce Campbell) works in a supermarket.

  7. "The Naked Gun: From the Files of Police SChinese translations for Leslie Cielson comedy is
     really funny. Weapons died of laughter. Maybe when translated, the government is too eliminate the
     use of concentration of "naked" (naked) in the title.quad become The Gun Died Laughing"

  8.  "Willy Wonka & The Chocolate Factory become The Boy That Drowned in Chocolate Sauce"
    As far we can remember, the fat kid Augusts Gloop not really sunk when he fell into a river of
    chocolate at the beginning of the film. But that's what it is used by the Danes.
    


  9.  "As Good As It Gets become Mr. Cat Poop"
    The film "As Good As It Gets" is translated as "Mr. Cat Poop" in Hong Kong. According to IMDB,
    the name was derived from the name of Melvin (played by Jack Nicholson) who sounds like 
    the Cantonese word for "cat litter".

  10. "I, Robot become Yo, Robot"
      In Spanish, "yo" does mean "I". But the word "yo" is a form of greeting is a bit rude in America.


source: yahoo.co.id


No comments: